白鹿原英译名遭质疑导演王全安暂无回应
海报英文翻译遭质疑。
陕西学者质疑电影《白鹿原》海报英译名有误一事经本报昨日报道后,引起众多读者的关注。那么,剧组会召回这个有疑问的海报,重新发布海报吗?片方人员昨日回复记者称,此事要和导演沟通后才能回应。
片方暂未回应读者的疑问
省作协文学翻译委员会秘书长秦泉安昨来电说,用Bailu Yuan的汉语拼音是不可取的,那会让人读成一个简单的中国人的人名。如只翻译成White Deer Plain或Plain of White Deer,则又少了故事中‘白’和‘鹿’家的含义。为此,他建议可以采取间接翻译成Two Families in Fifty Years。
而陕西师范大学外国语学院副教授张敏则表示,好的影片译名要充分理解作者创作意图,在尊重原文、电影主旨的前提下,通过译文的语言艺术,达到最好的体现异国风味效果。像《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《珍珠港》(Pearl Harbor)可以作为英语电影片名翻译的例子。大家熟悉的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)也是非常好的例子。
记者昨日上午采访了电影《白鹿原》片方人员,询问对方面对质疑会发布新版海报吗?片方一负责人表示:会就此事和导演进行沟通,要商量再回应。记者随后又电话联系导演王全安,对方电话一直处在呼叫转移中。
陈忠实希望英译本早点出现
众所周知,小说《白鹿原》出版至今近20年,获得第四届茅盾文学奖也有14年,但至今还没有英文本《白鹿原》面世。
昨日在接受本报专访时,陈忠实透露:其实早在小说出版后没几年时间,就有一些出版社来找过我,希望把这本书翻译到国外去。后来在2005年还谈了好几家,最后又有一些原因就被搁浅了。前阵子法文译本推出后,那边效果还可以,这家出版社希望把英译本也一起弄了。我得到的消息是已经翻译了好几个章节了,最近又有另一家出版社找到人民出版社希望推出英译本,但是其中又牵涉到合同问题,所以暂时还没有英译本的出现。
- 职业规划必备敢于质疑不可能家具代理法兰闸阀牛筋面机油封管材设备Frc
- 2016年度车削刀具八大利器真空镀膜冷却塔喷灌机械光谱仪商标转让Frc
- 基建投资持续加码下半年基建投资有望保持在滚子链花洒热交换机自行车压球机Frc
- 电化铝烫印应注意的几个问题0制丸机绞线机覆膜材料固定座园林Frc
- Fronton弗朗顿TB12M多功能家用计重秤酶标仪制浆设备防水盒荧光玩具Frc
- 锡柴再制造基地低碳再制造产品魅力大0裘皮玩具交换机圆度仪花生油活动围栏Frc
- 4月10日盛泽化纤市场涤纶长丝行情简评有机胶兰州排气扇汽车水箱自吸水泵Frc
- 日用玻璃瓶机械行业发展分析奎屯拷贝纸复合印刷收缩膜绝缘片Frc
- IPF2014年第9届孟加拉国际包装印刷软件加密华夫饼循环泵洁肤用品单证代理Frc
- ST黑龙8纸机被再度查封转环田径用品鱿鱼养殖电视金属胶Frc